Central Odontológica de Yucatán
Facebook Lotería Yucateca Twitter Lotería Yucateca  
EL INICIO LA LOTERIA EL LEXICÓN EL HABLA YUCATÁN LOS NINIOS EL CONTACTO DONDE COMPRAR
 

RESUMEN DE HIBRIDISMOS EN EL HABLA DEL YUCATECO

Por:Jesús Amaro Gamboa
29-01-2011

Para el hablante de español el uso de la lengua maya es clave en Yucatán, cuando se vale de ella para hablar en presencia de extraños sin revelar sus pensamientos. Lo es también para vituperar, embromar, burlar, motejar y otras tantas cosas que puede hacer, graduando la intensidad de su acrimonia, cuando la asesta, con la palabra maya que lo dice todo, bien y exactamente bien dicho. De ahí que los apodos en lengua maya sean más abundantes, exactos y decisivos que en español; podría uno decir, por ejemplo, sin sentirse autoagredido: por ahí viene vómito de perro. Seguramente no. Por eso se dice ahí viene xeh pek.

Para hacer poesía burlesca no hay como la lengua maya entreverada con la castellana. Oigamos la canción del

P'urux ts'oncahuich:

P'urux Ts'onkawich/ nacido en Tahmek' /

fue un pobre winik / con cara de pek' /

Y siendo un tsiris / su tata, don Sos /

lo dejo k'olis / de tanto uask'op.

Ya grande el p'urux / trató de hacer mek' /

en la hacienda Luch / a la linda X-Pet.

Ay fo! -dijo X-Pet/ yo no estoy tan poch/

para que un werek' / quiera hacerme loch. /

si es que estás poch / de hacer a alguien jich' (jich') /

ve a tu wotoch / y abraza a tu chich.

Con cara de pek' / y hecho un nohoch ik /

se volvió a Tahmek' / p'urux ts'onkawich.

Hubo una época en que en Yucatán se pusieron de moda los versos que pudiéramos llamar de cabo maya. El Lic. D. José Hernández Fajardo sobresalió en el género. Pero, algo de lo más importante es observar de que manera la sintaxis maya nos hibridiza nuestro español. Un alumno de D. Rodolfo Menéndez de la Peña, teórico notable de la pedagogía en Yucatán a fines del siglo pasado y primeras décadas del presente, en su afán de educar en la civilización occidental a sus discípulos de la Normal de Maestros, que a su vez debían educar a otros yucatecos, solía reconvenirlos diciendo por ejemplo a alguno de ellos, cuando olvidaba ponerse la corbata: -Ricardo, muchacho, esa corbata. La cabra tira al monte. Y el tal Ricardo, que llegaría con el tiempo y el alcohol a ser poeta tabernario, se dice que le respondió una vez con la siguiente cuarteta: Permita usted que me excuse / porque no traje corbata; / lo comieron por la rata / y por eso no lo puse. La factura retórica de la redondilla es perfecta: Pero su barbárica sintaxis es uayeista. Mas no alarguemos más esta advertencia preliminar; tratando de hacer una recopilación exhaustiva, seguramente hay muchos hibridismos que, habiéndosenos escapado al acopio, figuren en el vocabulario anexo al ensayo El uayeísmo en la cultura de Yucatán.

Al chen tu tuz (al chen tutús) Lit. al sólo mentira; de chen, sólo, solamente, puro y sin mezcla; y tutuz, suplicación encarecedora de tuz, mentira, (tuz tuz) contraída en tutús, mentirísima, si así pudiera decirse en castellano. Esta expresión que se usa para indicar que un juego será sin apuesta.

Boxito (a) lindo (a). Se pronuncia boshito, mayismo de morfología castellana, con terminación de diminutivo. Se trata de dos expresiones que lo mismo pueden ser de afecto, literalmente negrito o negrita lindos que de sorna, ironía o iracundia.

Box toro. Toro negro. Apodo. Aplícase a personas demasiado morenas y de fisonomía no muy agradable a la vista

Cal palo. Cuello o garganta de palo. Persona que, de algún modo, presenta cierta manifiesta rigidez en el cuello, cualquiera que sea la posición que éste dé a la cabeza: de aparente arrogancia, de inclinación hacia un lado, etc.

Coox virar (ko'ox virar). Literalmente vamos a virar, es decir, a pasarnos al otro lado de la trinchera, a cambiar de partido político, de ideología, etc.

Comer k'abax. Sin condimento o sin guisar. Por ejemplo: frijol k'abax, otro hibridismo, que quiere decir, frijoles salcochados o simplemente hervidos en agua, eso sí sin que le falte su ramita de epazote y su dosis de sal. Comer k'abax es como decir comer sin manteca, lo contrario de comer con manteca, porque la situación económica de una familia lo permite. El frijol k'abax no sólo se come por falta de medios para condimentarlo y que deje de ser k'abax, sino porque es acompañante indispensable de otras comidas o platillos.

Cuch pantalón (kuch). Literalmente: carga pantalón; es expresión de la terminología del prejuicio racial. Cuch pantalón se llama a quien por ser o suponerse que es indio no debe vestir como la gente de razón, es decir a la europea o lo que es lo mismo como catrín; lo cual quiere decir que carga la prenda, aun cuando no tenga el derecho de usarla. Con los cambios socioculturales aportados por la Revolución, esta frase, ha ido desapareciendo.

Chan cenote. (Cenote pequeño o chiquito). Aquí cenote es un mayismo originado a partir de dzono'ot (ts'ono'ot), cuerpo de agua, subterráneo, natural, originado por la naturaleza kárstica de la península, originalmente contenido (el cuerpo del agua) en una oquedad abovedada; el cenote puede tener una entrada natural o practicada por el hombre, cuando éste lo descubre casualmente en el proceso de cavar un pozo; otras veces el cenote queda a cielo abierto por derrumbe de su bóveda, cuando el proceso de erosión y la antigüedad geológica así lo determinan. Estos cuerpos de agua enumerados nunca se secan, no así las llamadas aguadas, que son receptáculos hechos por los mayas prehispánicos, para captar el agua de las lluvias; esto tuvo que hacerse en lugares donde no había cenotes.

Chichan cuenta. De chichan, chico, ca; pequeño, ña. Cuenta chica, en toda ocasión llamada por el hibridismo que se comenta; era la que se llevaba a un peón de hacienda, por las pequeñas deudas que contraía, generalmente en la tienda de raya, anotación que, como la cuenta grande (V. nohoch cuenta) contribuía a mantener siervo, de por vida, al peón así endeudado (V. adeudado)

Chi'iba luna. Literalmente luna mordida, de chii', morder. Nómbrase con este hibridismo al angioma venoso que se presenta como mancha negra y velluda, desde el nacimiento; está constituido el angioma venoso por una red de venas capilares, cuya área se carga de pigmento melánico y se envellece. Cuando el angioma se ubica en la cara y en las cercanías de la nariz, la persona así marcada recibe el nombre debox ni', nariz negra. Existe la creencia de que, cuando una mujer está embarazada y ve un eclipse de luna, si no cumple con los ritos acostumbrados, su bebé puede nacer con una chi'iba luna. Y su deber es hacer lo que los demás, bulla, ruido, golpear objetos sonoros, para acompañar al bullicio que producen los demás, a veces hasta disparando armas o elevando cohetes voladores, para espantar al monstruo que trata de devorar a la luna, monstruo que no es más que el sol transformado en enemigo.

Chi'iba sol. Angioma arterial que, por estar formado por una intricada red de arteriolas superficiales, se presenta bajo la forma de una mancha rojiza irregular; como el angioma venenoso es también muy frecuente en la cara; a los que lo presentan no se es llama chac ni' (nariz roja o colorada), como parecería lógico, sino, en castellano manchaos (manchados).

Chile max. Max-ik o maax-ik, Capsicum frutescens L. Solanáceas. Es una planta silvestre, alimento de aves canoras. Cuyo canto se estimula y mejora con el picor, según creencia popular; es propaganda pues por las deyecciones de los pájaros; de ahí que se llame también chile de monte, lo cual no quita que sea cultivada en los patios o en el caanché, para ponerlo fuera del alcance de los animales domésticos herbívoros. Es parecido por su pequeñez (la del fruto) y su picor, al llamado chile piquín del altiplano.

Chocolomo. (De choco, caliente y lomo). Guiso de carne de res y vísceras de lo mismo, hervidas y condimentadas con pimientas negras enteras, hojas de orégano seco, ajo, cebolla y sal al gusto. Se sirve por separado el caldo, que se hace más rico, si se ha incluido la parte músculo-grasosa de la res llamada pecho, además, naturalmente, de pedazos de hígado, riñón y sesos; se sirven por separado caldo y partes sólidas; el primero en una amplia taza caldera y, junto a ésta, en el mismo plato que contiene la taza, unas tortillas cuidadosamente doradas o tostadas, (op', pl. op'es; dim. op'ito,s). Algunos prefieren los op'es a medio dorar (k'as op', d'azop'es. Véanse). El aderezo se presenta en plato aparte; los componentes de este aderezo deben quedar separados, ocupando un área determinada de la vasija: rabanito finamente picados; chile javanero(habanero) en rodajitas; a veces el propio chile, entero, soasado, pues así resulta más picoso y de sabor especial; cuarterones (octavos, mejor dicho) de naranja agria; sólo cuando se trata del puchero yucateco se añade una salsa de chile seco, tatemado en el comal y bien tamulado en el chilero (k'utub) y rebanadas de limón y lima agria, que es posible que no le hagan falta a quien no sepa cómo se come el chocolomo y cómo el puchero; en ambos se puede servir salsa de chile verde y jitomate (chiltomate). Cocineros y meseros deben estar preparados para servir nuevas tazas de caldo y más op'es por supuesto, a los comensales, que por regla general, llegan al chocolomero con el amplificado apetito de las copas. Porque el chocolomo, como el k'abik de panza, en las madrugadas, hay que merecerlo, como decía mi compadre trovador.

Ch'op calle. Literalmente calle tuerta, aun cuando quiere decirse calle ciega. Una calle ciega en Yucatán, en Mérida particularmente, es la que al llegar perpendicularmente a otra, no se continúa, Pero tiene salida bien a un lado, ora al opuesto; calle ciega (ch'op calle) no es pues un retorno, callejón sin salida, cuadrante, rinconada, plazuela o alguna teratológica traza urbana. El llamado hasta hoy Callejón del Congreso es un doble ch'op calle, pues lo es en sus dos extremos y de largo solo tiene una cuadra. (V. cuadra, esquina). Para decir calle ciega con un hibridismo, correctamente, tendríamos que decir ek'mail calle Pero como que suena mejor calle tuerta. ¿Mas si no?

Dzejeretazo (ts'eheretazo) Derivado castellanizado de dzejel (dzehel); herida de la piel, razante, que produce pérdida de una porción de la epidermis y es posible que hasta de la dermis; esta herida por tal apariencia recibe el nombre de Dzehel. De donde ts'eheretazo, el golpe o contusión que causa o produce o, mejor dicho, da lugar a que se produzca un dzehel. Es término del lenguaje coloquial. El vocablo de que se deriva dzejeretazo, se usa también para indicar menoscabo de conceptos o casos abstractas: )Maare Xtacum, qué a tiempo asomas, me da mucho gusto verte, aunque me pegas cada dzejel en mi reputación, su p-uchis! (1) (V. Voc. su puchis).

Dzirul. Se trata de una voz que ni es maya ni tiene nada de español, como no sea el fonema r que en el maya yucateco debe haber empezado a colarse a partir de la conquista, en voces como turix, tulix; k'antirix, k'antilix; kiridz, cicidz; neret' nenet', etc. Dzirul lo hemos oído aplicar, en lugar de dziriz, que significa, niño, rapazuelo, como se dice en Yucatán; rapaz, párvulo. Dziriz es corrupción de

Dziliz. En este término nos hallamos el morfema dzil (ts'il) más iz; el primero vale por desnudar, pelar, deshollejar, etc., y el segundo es camote, tubérculo, riñón (viscera humana); la voz dziliz es relativamente nueva en el maya de Yucatán; es voz del maya moderno y el Cordemex lo anota con la clave 13lrf (Luis Romero Fuentes, mayista contemporáneo); muy pronto dziliz pasó a ser, por lo mayista contemporáneo); muy pronto dzizil pasó a ser, por lo que se ve dziriz y es probable que de aquí surgieran dziril y dzirul; dziril no existe, sino como etapa desaparecida hacia dzirul, otra forma de decir en maya moderno, niño, rapaz, párvulo, rapazuelo, es concebible.

Dzirulito, TA. (ts'irulito, ta). Este diminutivo de dzirul, rapaz, nos lleva al conocimiento de que dzirulito es rapazuelo, diminutivo de rapaz. Lo único híbrido que hay en dzirulito, es su morfología castellana.

Dziz con lomo. Esta frase es un dislate, tan grande como lo porno de su sentido. Dziz es coito, cópula; se sabe que el lomo de la res es un músculo semicilíndrico alargado con el que se está comparando el miembro viril, en la locución que se analiza. Lo irracional de esta frase se entiende en el dicho: Con paciencia y saliva, un elefante violó a una hormiga. Por descontado la frase que se examina pertenece al habla de las antiguas pandillas.

Dzonoot carretero. Dzonoot, cenote, pozo subterráneo natural, abovedado o al cielo abierto por derrumbe de su bóveda; carretero, porque a este poblado sólo se podía llegar por un camino o brecha apenas transitable por carretas y bolanes; construida la carretera pavimentada, ésta terminaba en la plaza del pueblo; cuando se prolongó más allá del poblado, se cerraron ambos extremos comprendidos en la plaza, mediante empalizadas y rejas, para controlar la entrada y salida de vehículos.

Haber pan en el lec. Lec o homa', cucurbitácea que, seca y vaciada de su pulpa y semillas, sirve para conservar las tortillas (pan de maíz); ante los utensilios de plástico han desaparecido estos trastes de cocina que mi maestro D. Zenón Cisneros bautizó como redomas para las tortillas; la boca de estas vasijas se tapaba con la porción que se sacaba del fruto seco para convertirlo en continente y, cuando no, con una servilleta adornada con labores de aguja: xocbichuy (hilo contado) o bordados; otras veces los leques se esgrafiaban o se pintaban con figuras y diseños diversos.

Hacer bits' (bidz). Con el verbo hacer como auxiliar de otros, mayas, se forma, en el habla del yucateco, una serie de verbos compuestos que se refieren a varias acciones para las que en castellano no existe símbolo lingüístico o que, de otra manera, hacen más gráfica la acción significada o, por último, facilitan la elocución del verbo maya utilizado. Hacer bits', un líquido, es uno de los aspectos, muchos, de la manducación del yucateco. Sólo se puede hacer bits' un líquido y esta expresión verbal significa tomar dicho fluido de un tirón, como quien dice, hasta ver el fondo del recipiente; se hace bidz la leche, un refresco, el chocolate sólo con agua o con leche, los licores, los atoles, etc. bidz conlleva también la idea de que no se acompañará la bebida con nada sólido comestible: por ejemplo, pan, elote, yuca hervida, macal idem, etc. -Doctor, le dí una jícara de leche a este chiquito; la hizo bits' y al ratito estaba pegando de gritos con dolor de barriga -Claro, mujer dirá el médico- la leche no debe hacerse bidz; debe sopearse; o beberse a traguitos; porque si se hace bidz, se corta o coagula en grandes grumos en el estómago y entonces viene el dolor. -Pues hasta que no trasboco, no se le quitó el dolor.

Hacer chuk'. Tomar de una taza de alimento líquido o semilíquido con la tercera parte de una tortilla yucateca; la tortilla del altiplano, llamado memela, en Yucatán se llama pemchuc; y éste es un nombre peyorativo, cuya semántica abarca a la mujer que osa echar (tortear) semejantes monstruosidades llenativas y el tercio de tortilla, hecho cucharadita, se lo lleva a la boca. ( tortilla, tortillas de manteca, iz-wah, pemchuc, pim y sus derivados castellanizados: pimes pimitos). Hacer chuk' o simplemente chuk' es uno de los numerosos aspectos actitudinales del comer del yucateco, como lo veremos enseguida.

Hacer chul. Consiste en barrer la salsa del plato, con la cucharita de tortilla mencionada, bien para terminar la salsa que contenga el cacharro, ora para tomar una porción de ella y llevársela a la boca; las cocineras quedan muy complacidas y halagadas, cuando los comensales hacen chul su plato y no dejan ni huella de la vianda servida. Hacer chul es aspecto actitudinal de la manducación del yucateco. Cuando el yucateco no ve tortillas frente a sí Bni espera tenerlas a su disposición por estar fuera de su contexto cultural-; cuando se ve en presencia de pan de trigo, bolillo o pan de caja tipo hogaza, su determinismo cultural lo impulsa a ensayar el chuk', el chul y otros aspectos actitudinales del comer regional; ahora que cuando su cultura se occidentaliza al sobrepasar lo maya, sabe que debe coger un trozo de pan con el tenedor y barrer la salsa del plato, haciendo chul, como lo haría cualquier comensal no yucateco.

Hacer hedz mek'. Cargar a un niño, a partir de determinada edad, a horcajadas sobre uno de los cuadriles del cargador; sosteniendo al pequeño con el brazo correspondiente alrededor de su tronco. Han de saber que cuando el niño maya aún no comienza a caminar, se le escoge un nuevo padrino. El primero es el de bautizo. Este nuevo padrino, será el padrino del hedz meek. Los padres de los niños mayas escogen a personas de su simpatía y que sean gente buena, de honradas costumbres, para la ceremonia del hedz meek (...) Este lo toma (al niño) y le abre las piernas para colocárselo a la jineta en la cadera (...) Y cuando se trata de una niña, la madrina será la señora y procederá igual en la ceremonia. (Llanes Marín, Elmer. Los niños mayas de Yucatán. 1970. 20. Ed. Costa Amic. pp. 30:32). Una vez que el niño ha pasado esta ceremonia, cualquier persona puede hacerlo ya hedz mek' particularmente sus hermanos mayores, que cooperarán a cuidarlo con la madre, o la cuidadora (V. kanan pal) si la hubiera.

Hacer k'oy. K'oy, en maya, es escarbar todo lo que no sea el suelo y hacerlo con uno de los dedos de la mano, generalmente el índice; escarbar o cavar la tierra se dice pam. El ser humano puede hacer k'oy en cualquiera de sus agujeros naturales: narices, oídos, ombligo, etc. Puede dejarse hacer k'oy, especialmente si se trata de una mujer (v. el Hibris. k'oy queso); Pero también puede hacer k'oy cosas que no forman parte de su cuerpo: el queso de bola, por ejemplo. -Haz k'oy ese queso del tiro (de una buena vez) para que lo comamos en relleno(Queso relleno). Generalmente el queso de bola se hace k'oy poco a poco, sacándole cada día un poco de su contenido, hasta que queda una cáscara delgada, a veces casi traslúcida, que despojada de su capa protectora roja de parafina, queda lista para rellenar (V. chac chi, cortaqueso, poch queso. En dichos: llevarse a k'oyasos) Por extensión hacer koy es tocarle la línea interglútea a una persona, junto al lugar que ocupa el orificio en que podría hacerse verdaderamente k'oy. Cuando se dice que dos personas se llevan a k'oyazos se quiere dar a entender que la amistad entre ellas es tan íntima, que se pueden permitir todo mutuamente, sin que ello quiera decir que lleguen al verdadero k'oy. Hacer k'oy es pues tocarle el trasero a una persona a manera de broma, o con el franco ánimo de molestarla, ofendiéndola. En el caso del queso de bola, hacerlo k'oy, equivale, aquí sí, a escarbarlo. Porque se oye decir: -Termina de escarbar ese queso para que yo lo rellene; mañana tenemos visitas, por ejemplo.

Hacer k'ut. Majar en un mortero con la mano del mismo algunos condimentos como el jitomate, crudo o hervido, el chile verde o alguno otro y todos los demás recaudos de la cocina yucateca. (V. tamular, nahuatlismo).

Hacer loch. Sin malicia alguna significa poner el brazo de una persona bajo la nuca de otra, hombre a mujer o a la inversa, cuando se está en la hamaca y las dos personas se disponen a dormir. -Hazme loch -puede decir el hombre a su mujer en busca de calor y ternura; o la mujer al hombre. Maliciosamente hacer loch, es practicar el acto sexual. -Anoche dormí con fulana -¿Y la hiciste loch? -Cómo que si la hice. Me canso, bech'.

Hacer mak'. Comer en abundancia y sin pan una vianda. -Vamos al puerto de Progreso a comer pescado frito. -Sí, pero vamos a llevar pan o tortillas, porque cuando lleguemos ya no habrá donde comprarlos. No importa, si no hay pan ni tortilla, hacemos mak' el pescado. Lo contrario de hacer mak' sería o es comerzapat; sólo que aquí se trataría del pan, cuando éste no se acompaña de vianda; se dice comer pan zapat.

Hacer nich'. Morder con los incisivos quitando algo de la porción cogida entre los dichos dientes. -Te comiste mi guayaba, ¿mas si no? Yo sólo le dí (o le hice) un nich' y la dejé en la mesa. Quién sabe quién se la acabaría de comer. Dar un nich es permitir que a lo que uno está comiendo, otro le haga un nich' o mordisco para comerse el pedazo que alcance a retirar con su mordida. Cuando decimos dale un nich' a fulano o mengana, se produce anfibología, pues lo mismo es dar cosa comestible a que fulano o fulana muerda, que morder a fulano o fulana, particularmente a esta última. Ay es que el bocado valía la pena. Cardenales y obispos y simples criaturas hubieran deseado morder aquella manzana. Un mordisco; no más. Un nich' en el idioma popular de la tierra. Un abrazo de su cuerpo muchacho, torneado, de carnes sensuales y piel de canela. Un reposo fugaz sobre los sólidos conos del pecho, olorosos a limpio, a jabón Nube Azul, a perfume kananga y a polvillo Roger y Gallet Flores de Tokio. O sobre el embrujo de su cabellera ondulada, larga y sedosa, de discretos reflejos de aceite de Oriza. Porque esta historia es de cuando lo había y andaba los pueblos de Yucatán el vendedor extranjero de santibarat, muñequillas de ceroloide, santo y barato. (No se podía pedir más! (JAG. Relatos de la Tierra Maya. Un muerto en la milpa. Mérida, Yuc. 1972. pp. 89:90).

Hacer puch' y hacer el puch. Se hace puch' una cosa cuando se la comprime contra una superficie dura, directamente con los dedos, con algún instrumento o mediante caída desde una altura, por estallamiento. - Se maduró la guanábana, se cayó de la mata y se hizo puch'. Si por ejemplo se toma un jitomate, crudo o hervido, y se pone en un plato, podemos hacerlo puch' al presionarlo con nuestros dedos contra el plato; esto es la que hace el yucateco con algunos de sus alimentos, sólo que no con los dedos, sino con un pedazo de tortilla o con el tenedor; si esto mismo se hace en el molcajete con la mano del mortero o tejolote, ya no es hacer puch' sino hacer kut. Cuando se come el puchero yucateco el comensal hace su propio puch': corta en su plato las diversas carnes y verduras del guiso, les añade pedazos de aguacate, hace el todo puch' con su tenedor (o con un pedazo de tortilla), lo condimenta con salpicón (V. salpicón) o aderezo que está en plato aparte y tomando con su tercio de tortilla hecho cucharita, parte de este puch', hace chuk', como se explicó en (hacer chuk') y se lleva el bocado a la boca. Cuando el puchero (por ahora dominical y ya casi ni ello por la carestía) sobran elementos como carnes de res, puerco o ave y verduras, se hace un puch' con el que se rellenan tortillas dobladas en dos y se ponen a freír o simplemente al comal y estas dobladas así rellenas, se llamanpu'uch'es (V. dobladas, pu'ch'es, chancam, empanada, panucho, salbut').

Jugar al chente. Deformación del hibridismo jugar al chen tu tuz. Chen tut tuz quiere decir sólo miente. Jugar al solo miente. Como quiera que chen significa también puro, único, se podría traducir el sólo miente como puro miente. Jugar al chente o jugar al chentetuz es pues jugar de mentiras o mentirijillas; en una palabra, jugar sin apuesta de dinero. En el altiplano sería jugar al mentís (de mentís), lo contrario de jugar al devis (de veras) o debis (de deber) o con el absurdo barbarismo de a de veras

K'as loco, ca. k'as es mal, malo, pero se usa aquí como a medias o mal hecha o mal lograda una cosa. Así se dice k'as tak'an, medio cocido por no bien cocido; de suerte que k'as loco quiere decir loco a medias y no mal loco o loco malo. K'as loco es medio loco y k'as loca, medio loca (y nunca el barbarismo media loca).

K'oyazo. Aumentativo de k'oy, escarbar; sacar o extraer su contenido a alguna cavidad natural, animal o vegetal o fabricada por mano de hombre, como el queso de bola (v. Hacer k'oy) por extensión tocar el trasero a una persona con fines maliciosos; algo parecido al modo que tienen de felicitarse los peloteros norteamericanos, después de que uno de ellos realiza una hazaña beisbolística: palmearse el trasero.

Meex chivo. Apodo: barbas de chivo. Me'ex lo mismo es barba que bigote. Existe una planta: Tillandsia usneoides L. Bromeliácea, epífita y semiparásita que bajo la forma de pequeños agaves, vive en las ramas de los árboles; el uayum o waya es uno de los árboles que más se plaga con esta parásita: en maya se llama me'exnuxib y con un vocablo semihíbrido soskilchaak. (nem. P. 294) A propósito deSoskilchaak, que dice Barrera Vásquez (nem. P. 139): el sosquil de Chaak. Sosquil es un mayismo que significa fibra de henequén. De modo que soskilchaak significa literalmente la Fibra de Henequén de Chaak. Esta bromeliácea epífita también se llama meexchaak, Barbas de Chaak y meexnuxib, Barbas de Viejo.

No decir ni ch'e'. No decir ni pío. Agarró y se murió sin decir ni ch'e'. Ch'e' es la onomatopeya que se supone que dicen ciertas aves cuando mueren accidental y/o repentinamente: de un escopetazo por ejemplo; o de un tirahulazo (v. tirahule); o de una pedrada con honda o sin ella, etc. Probablemente de esta voz ch'e' venga el mayismo ch'enebito que quiere decir duermevela o sueñecito informal y muy breve que se echa una persona después del alimento de medio día.

Ocol-diario. (Okol diario) De okol, robar y ladrón y diario, salario, sueldo, emolumentos. Este hibridismo es de nueva creación, pero en cambio muy ilustrativo de lo que se quiere decir con el auxilio de la lengua maya; ocol diario es el que no devenga su salario; el que convierte el cargo para el que fue nombrado, por el gobierno o por entidad privada, en canonjía o sinecura. Surgió así: se constituyó a mediados del sexenio gubernamental (1976-1982), la Campaña de Alfabetización de Adultos y se nombró responsables en cada uno de los estados; en Yucatán esta campaña se inició ciento por ciento nocturna; una vez llegó el Director General de Educación de Adultos y se dirigió en busca de un centro de alfabetización, cuya ubicación conocía, siendo las primeras horas de la noche; encontró el local cerrado. Una señora "tomaba el fresco" a las puertas de su casa y el funcionario la interrogó. La respuesta fue: -Nunca viene nadie; los que deben enseñar son puro okol diario. Como el funcionario era wach, preguntó el significado de aquella expresión y la dama le dijo: el que roba su sueldo sin trabajar.

Pan chuchul. Pan, aquí, se refiere a tortilla: tortilla chuchul, en maya: chuchul wah. La tortilla fría cueruda, deformada por la resequedad, de varios días de hecha, preferentemente, recibe el nombre de pan chuchul. Por extensión una persona anciana, de piel arrugada, se dice que está chuchul y, con algo de cariño, que está chuchulita. Cuando el pan es de harina (se dice también, de trigo) no se le apodachuchul, sino pan duro y cuando una panadería lo vende para alimento de animales, lo anuncia como pan de baja, es decir, dado de baja. ¿Por qué será que en los hospitales, a los enfermos que salen de ellos, curados o no se dice que se les dio de alta? ¿O es que sólo se da de baja a los que mueren? -Salió; pidió su alta.- Ciertamente, nunca supe que nadie pidiera su baja.

Pax-trago. Lit. traducido sería trago que toca y trago aquí es copa de aguardiente; pero no se quiere indicar que exista un trago que toque algún instrumento, sino que el pax trago es la persona que toca la guitarra y canta solo o acompañado, a cambio de ser invitado a la copa y, de ser posible, a la buena copa, pues por regla general el pax trago siempre tocó para la gente de dinero; luego vinieron otros tiempos y el pax trago comenzó a tocar para la clase media, esa misma, arrogante, que vivió a la sombra de la oligarquía local yucateca y compartía con ella muchos de sus goces y diversiones; sólo la clase humilde de la Península yucateca, ni tuvo su canción, ni cantó nunca, ni canta ahora lo que cantan o se hacen cantar los descendientes del estrato dominante de otras época; esto es tan cierto que la clase humilde a que aludimos, al sobrevenir la música electrónica, está más cerca de las melodías sajonas estridentes que de la llamada trova yucateca, una de las manifestaciones más selectas de la música popular en México.

Pelar k'olis (k'oliz). Cortar el cabello al rape; mejor si con la máquina número cero: por castigo, por comodidad, por indicación médica, etc. k'olis no es sólo modificador; se emplea también como sustantivo y acepta el diminutivo k'olisito.

Pibil-cochinita (pibicochinita). Cochinita pibil. La cochinita piblil es verdaderamente pibil cuando se cuece bajo tierra, al abrigo del aire, como se hacía en otro tiempo con el mucbil pollo, un tamalí (forma maya de decir tamalli, voz náhuatl que dio origen a la palabra tamal) ceremonial de las conmemoraciones mortuorias en Yucatán. En la actualidad tanto el mucbil pollo (o pibil pollo, ahora simplemente pib) como la cochinita se cuecen en horno de panadería o en horno casero.

Entre las cinco palabras mayas que mencionamos en la llamada de pie de Pág. 1 del Capítulo I del estudio: El uayeismo en la Cultura de Yucatán, mismas que se repiten en el 71. Parágrafo del Cap. II. Citadas en Indoamericanismos Léxicos en Español (Nueva Revista de Filología Hispánica, Tomo XIX, No. 2, 1970, El Colegio de México) está pibil, que se dice usada ya en la Capital de la República Mexicana; si la afirmación es verdad, no es posible usarla aisladamente, sino como modificador de cochinita, pues nadie osará pedir un platillo de pibil, puesto que se trata de una cualidad o concepto abstracto. Las cuatro voces restantes salbute (sic), ixtabentun, maquech y papazul en cambio, siendo como son sustantivos, pueden usarse aisladamente.

Pibil pollo. Se usa más pollo-pibil. (Véase) Conforme a la sintaxis maya, el adjetivo pibil debe anteceder al sustantivo pollo; si se hubiese respetado esta norma en el hibridismo pibil-pollo, el yuxtapuesto se hubiera seguramente contraído en el término pibipollo, mediante pérdida de la ll intermedia.

Quedar birich. Birich es corrupción de bilich, glabro, liso, alopécico, sin vello o pelo: un calvo por ejemplo o que queda así; un cuero cabelludo con placas de pelada; un sexo de mujer que quedó rasurado previamente a una intervención quirúrgica, etc. Será bueno reproducir el epigrama de nuestro Marcial (D. Marcial Cervera Buenfil), epigrama no exento de cierto prejuicio racial; dice así: Cuando a la india se pisa /no se roza la cabeza /porque la naturaleza /le lizo la natura lisa. /Por eso la longaniza /se desliza con presteza. Como se ve birich es otra de las palabras del maya yucateco que han tomado r en lugar de l.

Se le retentó el wah. (Wah, en maya "mancha mongólica", también llamada macal). Dicho discriminador étnico. Dejar salir a la superficie caracterológica, un individuo, lo que tenga de india o se supone que tenga; dejarse ver el cobre de la indiedad.

Tres piedras y un ch'ich'iltun. Ch'ich'iltún quiere decir guijarro; tres piedras (estar), significa ser o estar (una persona, animal o cosa) estupendos, incomparables, bonitos en grado sumo, etc. Este dicho se modifica también diciendo: Tres piedras y un cocoyol (coyol en otras partes).

Uak'-bomba. (wak). Wak' significa hacer explosión un explosivo: pólvora, dinamita, objeto cargado con explosivos: granada, bomba, cohete, etc. Estallar, reventar. Uac-bomba es un reventador de bombas, en plan terrorista; en un tiempo hubo muchos atentados de esta clase en la ciudad de Ticul, Yucatán; desde entonces los nativos de esa población, se les conoce por mal nombre, como wak'bombas; el trabajador que tiene que dinamitar piedras, es decir, reventar bombas o bombear la piedra, recibe el nombre de poblador ¿Por qué? Nadie me lo ha podido decir. Se dice que los de la villa de Muna, Yuc., son llamadoshich'cal (jich-kal), estranguladores, tal vez porque ahí hubo algunos asesinatos, mediante estrangulación, en alguna época no precisada; hich'kaL es ahorcar, estrangular, dar garrote.

Xix de sebo. Aquí no se llama xix a ningún residuo, sino a los chicharrones mismos; sólo que las chicharras lo son de ganado vacuno; el xix de sebo es por antonomasia el xix; basta decir; deseo comer xix, para que se entienda que es el chicharrón de carne de bovino; se llama también chincaste (V) se apellida de sebo, porque si no se toma caliente, la grasa natural de la res, al enfriarse, toma el sabor desagradable del sebo. (V. sebo, Velas de ... esperma, idem. velorio, ochavario, cabo de año. Dichos: Campechano Japa (hapa) xix...).

X-ma' oficio. Ma' igual a no, adv. De X-ma'oficio, el o la que está sin oficio ni beneficio. Holgazán, vagabundo, inactivo por perezoso. Se aplica igual al hombre que a la mujer a quien, por la X que precede a la locución híbrida, debería corresponder en exclusiva.

X-nuc-niña. Nuc (nuk), plural de noh, grande. Grandes y principales de una de una comunidad maya; decir nuk niña resulta un solecismo, pues se está diciendo: grandes niña (el adjetivo grande en plural y el sustantivo niña en singular; pero este solecismo se explica por el significado mismo o contexto semántico de la frase) la x-nuk-niña es la principal y más grande hija de una familia, que habiendo permanecido célibe, por razones que no importan, toma a su cargo la dirección de la casa, o se hace acreedora a un respeto y respetabilidad que suplanta los de los padres si los hay; y si éstos son finados, con mayor razón la heredera mayor o única sin casar, viene a ser x-nuc-niña. Por supuesto todo esto ocurre en las familias de pro, de la clase aristocratizante, donde la x-nuc-niña, cansada de esperar, se pone a vestir santos y se hace, casi siempre, wix-misa, es decir wix agua bendita

Yucawach (Yucahuach). De yuca, apócope de yucateco y wach, mexicano no yucateco, oriundo del altiplano. Yucawach se llama al yucateco que habiendo emigrado de Yucatán y vivido en alguna otra parte de la república, particularmente en el D.F., parece haber perdido su identidad; se sonroja levemente, cuando está entre los waches, si alguien descubre su oriundez. Habla un lenguaje que no es propio de la península, cuando está de regreso entre los suyos y por tanto ajeno a los yucatecos que le escuchan; dice de a tiro en lugar de del tiro; se regodea a cada paso con el a poco, para expresar incredulidad o asombro, en lugar de: ¿De veras? Mas si sólo lo dices. ¿No me estas embromando? Hace aféresis de hermano y hermana con sus continuos: no mano o si mana y otras minucias lingüísticas similares; adopta poses (distintas por supuesto a las de los yucatecos con los cuales conversa) que lo encasillan entre los pesaos de moda en Yucatán y, si no es muy despierto, entrará a formar parte del rating de los brutos de la hora en el terruño. Por supuesto nos estamos refiriendo a los intelectuales, varones o mujeres; pero la descripción no se aparta mucho de lo que acontece en otros estamentos de la mentalidad social.

Cuch-vestido. Lo mismo que Cuch-tunico. Otra expresión de la terminología del prejuicio racial y social. (Como si la indumentaria del pobre no fuera vestido).

Hach (jach) no me gusta. Una locución para expresar cortésmente que no agrada una cosa, generalmente comestible; aquí hach equivale a verdad o lo es: La verdad es que no me gusta (hach ma' uts in t'an; no es bueno para mi gusto) a veces el enunciado primitivo que se examina se modifica así: No me hach gusta (no me gusta mucho). (V. en Voc. la hach).

Tomado de: Amaro, Jesús. Hibridismos en el habla del yucateco. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán


Artículos anteriores
RESUMEN DE HIBRIDISMOS EN EL HABLA DEL YUCATECO
29-01-2011

RESUMEN DE HIBRIDISMOS EN EL HABLA DEL YUCATECO.
--

La Xtabay
29-01-2011

La Xtabay
29-01-2011

Breve estudio de palabras mayas en el habla dirigida a niños meridanos.
29-01-2011

MAYA: SUS USOS Y DESUSOS
29-01-2011


 
Visitas:
162585
EL INICIO  |  LA LOTERÍA  |  EL LEXICÓN  |  EL HABLA  |  BLOG YUCATÁN  |  LOS NINIOS  |  EL CONTACTO  |  DONDE COMPRAR
© 2013 Loteria Yucateca. Todos los derechos reservados. SITIO WEB OFICIAL
ESPECIALISTAS CENTRO DE INFORMACION CONTACTO